Chuyển ngữ 2 tác phẩm của Nguyễn Nhật Ánh
Tường Vi
![]() |
Nhà văn Nguyễn Nhật Ánh ký tặng bạn đọc cuốn sách mới nhất của ông là quyển “Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh” – Ảnh: Tường Vi |
(TBKTSG Online) – Theo thông tin từ Nhà xuất bản Trẻ, hai tác phẩm văn học của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh là “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” và “Cô gái đến từ hôm qua” sẽ được chuyển ngữ sang tiếng Thái Lan và Nga.
Giữa tháng 1 vừa qua, nhà văn Nguyễn Nhật Ánh đã ký hợp đồng với Nhà xuất bản Nanmee Books (Thái Lan), đồng ý cho phép chuyển ngữ tác phẩm “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” (NXB Trẻ, 2008), từng đạt giải thưởng Hội nhà văn Việt Nam năm 2009 và giải thưởng văn học ASEAN năm 2010, sang tiếng Thái Lan.
Tiến sĩ Montira Rato, người từng chuyển ngữ thành công tác phẩm “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” cách đây 4 năm sẽ là dịch giả cho tác phẩm của cây bút chuyên viết văn cho thiếu nhi. “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” phiên bản tiếng Thái dự kiến sẽ ra mắt bạn đọc Thái Lan vào đầu tháng 8 tới, nhân kỷ niệm 35 năm quan hệ ngoại giao Việt Nam – Thái Lan.
Song song đó, tác phẩm “Cô gái đến từ hôm qua” (NXB Trẻ, 1995) được đề nghị đưa vào giáo trình giảng dạy tiếng Việt tại Đại học Moscow (Nga). Tác phẩm này gây chú ý với tiến sĩ Maxim Syunnerberg (tác giả cuốn “ Tự điển Nga – Việt” xuất bản năm 2008), phó giáo sư bộ môn tiếng Việt của Học viện Á Phi thuộc Đại học Tổng hợp Quốc gia Moscow.
Ông đã đề nghị tác giả Nguyễn Nhật Ánh cho phép đưa vào sách giáo khoa của trường đại học này để dạy tiếng Việt cho sinh viên Nga. Nguyên tác gồm 10 chương nhưng sẽ được soạn lại thành 16 chương để dạy theo giáo trình kéo dài 16 tuần. Dự kiến, tác phẩm “Cô gái đến từ hôm qua” sẽ chiếm khoảng một nửa nội dung sách, phần còn lại là tiếng Nga, bao gồm những ghi chú về từ vựng, ngữ pháp và những bài tập dựa theo nội dung tác phẩm.
Hiện nhà văn Nguyễn Nhật Ánh đang xem lại văn bản tác phẩm sau khi phân thành 16 chương để góp ý, vì các phân chương này có sự khác biệt so với bản gốc được phát hành tại Việt Nam.