Thứ Năm, 20/01/2022, 10:32
24 C
Ho Chi Minh City

Đặt báo in

Thông tin quảng cáo

Thông tin quảng cáo

Mở tọa đàm “nói lại” vụ lùm xùm về bản dịch tiểu thuyết Lolita

Kinh tế Sài Gòn Online

Kinh tế Sài Gòn Online

Mở tọa đàm “nói lại” vụ lùm xùm về bản dịch tiểu thuyết Lolita

Ng. Vinh

Mở tọa đàm “nói lại” vụ lùm xùm về bản dịch tiểu thuyết Lolita
Dịch giả Dương Tường, tác giả 50 bản dịch, trong đó có nhiều tác phẩm văn học kinh điển nhưng vẫn "gặp khó" với bản dịch Lolita. Ảnh: thethaovanhoa.vn

(TBKTSG Online) – Câu chuyện dịch thuật xoay quanh cuốn tiểu thuyết Lolita của dịch giả Dương Tường sẽ được xới lên tại hai buổi tọa đàm chủ đề Lolita – câu chuyện dịch thuật, diễn ra tại Hà Nội (9 giờ 30 ngày 18.4.2015, Manzi Art Space, 14 Phan Huy Ích) và TP. Hồ Chí Minh (9 giờ 30 ngày 19.4.2015, Nhã Nam Thư quán, Nhà 015 Lô B chung cư 43 Hồ Văn Huê, Phường 9, Quận Phú Nhuận).

Diễn giả của hai buổi tọa đàm trên là An Lý và Đinh Bá Anh.

Trước đó, bản dịch tiếng Việt cuốn tiểu thuyết kinh điển Lolita của nhà văn Vladimir Nabokov do Dương Tường dịch, Nhã Nam & Nhà xuất bản Hội nhà văn ấn hành năm 2012 đã gây ra những cuộc tranh luận lớn trong đời sống dịch thuật. Đáng kể nhất là sự vào cuộc “tố lỗi” bản dịch nói trên của độc giả Haze Dolores (Thiên Lương) và sự ra đời của một bản dịch tiếng Việt tác phẩm Lolita khác của chính Thiên Lương thực hiện tuy không xuất bản chính thức nhưng “phát hành” dưới dạng bản tự in.

Mới đây, căn cứ trên một số phản hồi trái chiều trên mạng xã hội và một số website văn học, công ty Văn hóa và truyền thông Nhã Nam đã cho chỉnh sửa, bổ sung và in ấn bản mới bản dịch Lolita của Dương Tường. Tuy nhiên, phần chú thích và nhiều điểm dịch thuật của Dương Tường trong bản dịch lần này vẫn  tiếp tục bị độc giả trên một số trang mạng “soi”, tranh cãi.

Dịch giả Dương Tường (82 tuổi) trong các cuộc trả lời phỏng vấn báo chí đã bày tỏ sự mỏi mệt với những dư luận trái chiều xoay quanh bản dịch này, dù đây là bản dịch đem lại cho ông giải thưởng Hội nhà văn Hà Nội năm 2012.

Đến nay, Dương Tường là dịch giả của trên 50 đầu sách, trong đó có nhiều tác phẩm văn học kinh điển thế giới, chủ yếu từ tiếng Pháp. Ông cũng từng được vinh danh tại một số giải thưởng văn học, dịch thuật uy tín trong nước, được Cộng hòa Pháp tặng Huân chương Văn học nghệ thuật hạng 2.

Văn phong được giới nghiên cứu phê bình coi là rất phức tạp của tiểu thuyết Lolita ra đời năm 1955, gây nhiều tranh cãi và là tác phẩm quan trọng làm nên sự nghiệp văn chương của Vladimir Nabokov (1899-1977). Cũng với tác phẩm này, đã “làm khổ sở” rất nhiều dịch giả và giới phê bình dịch thuật trên thế giới. Một số bản dịch tiếng Đức, Pháp của cuốn tiểu thuyết này cũng từng gây ra những cuộc tranh luận và chỉnh sửa. Nhưng sức lấp lánh tỏa ra từ vẻ đẹp của cuốn tiểu thuyết đến nay vẫn quyến rũ các dịch giả bỏ công sức dịch thuật và không thôi tranh luận.

Bản dịch tiếng Việt cuốn Lolita của Vladimir Nabokov.

Hai buổi tọa đàm về Lolita – câu chuyện dịch thuật có thể xem là một sự “nói lại” của nhà đầu tư ấn bản tiếng Việt – công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam với độc giả và học giới về những lùm xùm dưa dứt xoay quanh cuốn sách này

Hai cuộc tọa đàm hứa hẹn sẽ nhiều kịch tính và thú vị cho những độc giả quan tâm đến văn học dịch nói chung và Lolita nói riêng.

Xem thêm:

"Lolita"

Dịch sách không chỉ cho người đọc

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

Có thể bạn quan tâm

Tin mới