Thứ tư, 7/05/2025
27 C
Ho Chi Minh City

SEC là…

Kinh tế Sài Gòn Online

Kinh tế Sài Gòn Online

SEC là...

Huy Nam (*)

Bài 85:

SEC là...

Một cách phổ biến, SEC là từ viết tắt của Securities and Exchange Commission: “The Federal agency that administers U.S. securities laws, headed by five appointed members”. Cơ quan liên bang thực thi luật lệ chứng khoán của Mỹ này được thành lập vào năm 1934, cùng lúc với sự ra đời của đạo luật về giao dịch chứng khoán (Securites and Exchange Act of 1934).

Ta cần nhớ lại, trước khi xảy ra biến cố sụp đổ (crash) thị trường chứng khoán vào năm 1929, chính xác hơn là trước năm 1933, hoạt động chứng khoán ngay tại nước Mỹ cũng chưa có luật lệ riêng. Đến năm 1933 mới có “đạo luật áp dụng cho hoạt động phát hành và các tổ chức tham gia phát hành chứng khoán” (Luật Chứng khoán 1933 – Securities Act of 1933) cho hoạt động sơ cấp (issuing/primary market).

Năm 1934 tiếp theo có Luật Giao dịch Chứng khoán, quy định hoạt động mua đi bán lại (trading/secondary market) ở thị trường thứ cấp – Securities and Exchange Act of 1934 is a Federal statute providing for the regulation of securities exchanges and over-the-counter trading.

Môi trường đầu tư chứng khoán tới lúc bấy giờ mới được luật hóa tương đối. Khái niệm “thị trường chứng khoán có tổ chức” (organized exchanges) được củng cố từ đó.

Securities and Exchange Commission ngay khi ra đời được giao quyền thực thi chủ yếu hai đạo luật này, nhưng sau đó còn có thêm các luật lệ khác về chứng khoán và thị trường chứng khoán.

Như vậy, SEC (Securities and Exchange Commission) có nhiệm vụ thuần túy trong hoạt động chứng khoán nói chung. Thế mà đã có một thời, khi chuyển tải sang tiếng Việt, hầu hết báo viết, phát thanh, truyền hình ở ta lại gọi cơ quan này là “Ủy ban Chứng khoán và Hối đoái”.

Thật lạ, vì trong một nền kinh tế hai anh này (chứng khoán và hối đoái) có vẻ chẳng bao giờ ở chung! Có lẽ nhiều người đã nhầm lẫn thuật ngữ “exchange” trong bối cảnh chứng khoán. Lại có người nghĩ “securities” là “an toàn” nên cũng từng có cách gọi khác khá ngộ nghĩnh là “Ủy ban An toàn Chứng khoán Mỹ”!

Chút ngược dòng làm sáng tỏ âu cũng bõ công cho yêu cầu hiểu đúng và hội nhập. Vậy từ nay khi gặp SEC, hay Securities and Exchange Commission, ta sẽ hiểu và dịch là gì? Là Ủy ban Chứng khoán và Thị trường Chứng khoán Mỹ. Securities hẳn là chứng khoán rồi. Còn exchange trong trường hợp này cần hiểu là “giao dịch chứng khoán” hay “thị trường chứng khoán” đều được cả. Chứ đừng “hối đoái”, nghe không đặng...

--

(*) Chuyên gia tài chính-chứng khoán, tác giả sách "Tài chính chứng khoán qua nhịp cầu Anh-Việt" do NXB Trẻ, Thời báo Kinh tế Sài Gòn và Trung tâm kinh tế châu Á-Thái Bình Dương hợp tác xuất bản.

Đường dẫn tới các bài trước được đăng trong mục Tin bài khác bên dưới.

BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập bình luận của bạn
Vui lòng nhập tên của bạn ở đây

Tin liên quan

Có thể bạn quan tâm

Tin mới